Justice Requires Human Interpreters in Our Courts

When I read recent reports suggesting that court interpreters may no longer need to attend hearings in person and could instead appear via video link, I felt deeply concerned. As someone who works regularly in UK courts, I know how important our physical presence can be. While the proposal may be presented as a cost-saving measure, justice should never be reduced to a budget line.

In my experience, being physically present in the courtroom matters enormously. I often work in family courts, where parents involved in child custody disputes or care proceedings are already under great stress. Many feel frightened, confused and overwhelmed. Sitting beside them allows me not only to interpret their words but also to offer reassurance through simple human presence. At moments of intense stress, that proximity makes a real difference. A face on a screen cannot fully replace it. When I am in the room, I can also observe body language and notice quickly if something has not been understood.

There are also practical realities that anyone who works in court will recognise. Many UK courtrooms are not equipped for seamless remote communication. Even basic equipment, such as headphones for simultaneous interpreting, is often unavailable. Poor sound quality, unstable connections and delays can easily disrupt proceedings. In a legal setting, where every word matters, even minor technical problems can affect understanding.

Another concern is that remote interpreting could become a stepping stone toward replacing human interpreters with artificial intelligence. While AI tools are advancing, they are not equipped to handle the realities of courtroom speech: overlapping voices, strong regional accents, dialects, legal terminology and emotional testimony. Errors in court are not minor inconveniences; they can influence decisions that affect families and people’s lives.

If there is currently a shortage of interpreters attending court, it is not because we are unwilling to travel. The real issue is chronic underpayment. Court interpreters carry significant responsibility yet remain among the lowest-paid professionals in the justice system. Rather than reducing our role, the system should be addressing fair pay and proper professional recognition.

Remote interpreting may have a place in limited circumstances. But making it the default risks undermining the fairness of our courts. From my experience, justice depends on clear communication, trust and accuracy - and those are best protected when a trained interpreter is physically present in the room. 

Interpreting at Britain’s Got Talent 2019: The Champions

Interpreting at Britain’s Got Talent 2019: The Champions was an unforgettable experience. When I was contacted on behalf of ITV with the request to provide a Russian-English interpreting service for one of their contestants who couldn’t speak English very well, it didn’t take me long to say yes! I had never been on TV before and was understandably nervous but everyone was so supportive and helpful backstage during the two days of rehearsals and filming that soon I forgot about the pressure of being on stage together with Ant and Dec and in front of all those famous judges. After all they weren’t going to judge ME! Unfortunately, my contestant didn’t get through to the final but I was most thankful to ITV for the magical experience and a chance to see how the show is made from the inside. When the filming was over Simon Cowell came up to us to say hello and thanked me for my help with interpreting - as simple as that! As it turned out, there was nothing to be scared of – it was just another day at the office! You can see me at work by clicking here


Interpreting for Russian ballet dancers Natalya Osipova and Sergey Polunin

I found a couple of pictures I was allowed to take during my interpreting job for the British Vogue last year. The company in charge organised a promotional photo session with the Russian ballet dancers Natalya Osipova from the Covent Garden and Sergey Polunin, for the British Vogue April issue. Being Russian myself I was very excited to have a chance to interpret during the interview for the two Russian superstars of the ballet world. Although both dancers had good English, the producers felt it was a good idea to have a Russian interpreter on the set. Both dancers looked so strong and powerful but gorgeous and gentle at the same time. Despite their fame they were both quite good-natured and professional throughout the whole day. There was a lot of chemistry between them – it wasn’t a secret that they were a couple on and off stage. It was a real privilege to accompany them and help with interpreting on a few other interview occasions after the British Vogue event.  The unexpected perk from those assignments was a ticket to their show in the Sadles Wells theatre!